CoursCours d'Espagnol Tle · Terminale FranceFrance

Cours d’Espagnol Tle · Terminale France: Les pronoms relatifs

Cours d’Espagnol Tle · Terminale France: Les pronoms relatifs

1. Les relatifs sujets

En français, il n’existe qu’un seul pronom relatif sujet : « qui ».
En espagnol, « qui » a plusieurs traductions :

• Que est invariable ; il reste tel quel, quel que soit son antécédent.

Exemplos :

El chico que acaba de salir es mi hermano. Le garçon qui vient de sortir est mon frère.
Las chicas que acaban de salir son mis hermanas. Les filles qui viennent de sortir sont mes soeurs.

• Quien s’accorde en nombre avec son antécédent : au pluriel, il devient quienes.

Exemplo :Este señor, quien es un joven escritor, ha ganado el premio. Ce monsieur, qui est un jeune écrivain, a gagné le prix.

• El cual s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent : au masculin pluriel il devient los cuales, au féminin singulier la cual et au féminin pluriel las cuales.

Exemplo :Escribí al director, el cual me respondió en seguida. J’ai écrit au directeur qui m’a répondu tout de suite.
2. Les relatifs COD

Il en existe deux :

• Que, comme lorsqu’il a la fonction de sujet, est ici invariable.

Exemplo :Te mandaré los libros que me pediste. Je t’enverrai les livres que tu m’as demandés.

• Lo quese traduit en français par « ce que ». Il est invariable.

Exemplo :No entendí lo que me dijiste. Je n’ai pas compris ce que tu m’as dit.3. Les relatifs COIIl en existe deux également :

• A quien se traduit en français par « à qui » et s’accorde en nombre avec son antécédent, et devient donc a quienes au pluriel.

Exemplo :La amiga a quien lo conté estaba de acuerdo conmigo. L’amie à qui je l’ai raconté était d’accord avec moi.

• Al que se traduit par « à celui que » et s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent : au masculin pluriel il devient a los que (« à ceux que »), au féminin a la que (« à celle que ») et au féminin pluriel a las que (« à celles que »).

Exemplo :A las que encontré, se lo conté todo. J’ai tout raconté à celles que j’ai rencontrées.

4. Les relatifs compléments de lieu ou de temps

En français, il n’existe qu’un seul pronom relatif pour exprimer le lieu et le temps : « où ». En espagnol, « où » est traduit de deux façons différentes selon qu’il désigne le lieu ou le temps.

• Donde exprime le lieu. Il est invariable.

Exemplo :El bar donde nos encontramos está cerrado ahora. Le bar  nous nous sommes rencontrés est fermé maintenant.

• En que exprime le temps. Il est invariable.
Exemplo :El mes en que hizo tanto calor fueron de vaccaciones. Le mois  il a fait si chaud ils sont partis en vacances.

5. La traduction de « dont »

• « Dont » complément de nom

Lorsque « dont » est complément du nom, il se traduit par cuyoCuyo s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (et non avec son antécédent !).  Ainsi, il fera cuyos au masculin pluriel, cuya au féminin singulier et cuyas au féminin pluriel.  

Exemplo :Es una ciudad cuyos monumentos son famosos. C’est une ville dont les monuments sont célèbres.

• « Dont » complément de verbe ou d’adjectif 

Dans ce cas, « dont » sera traduit par del que ou del cual. Tous deux s’accordent en genre et en nombre avec leur antécédent. Au masculin pluriel del que fera donc de los que et del cual fera de los cuales. Au féminin, ils deviendront respectivement de la que et de la cual et au féminin pluriel de las que et de las cuales.

Exemplo :Te mandaré los libros de los cuales te hablé. Je t’enverrai le livre dont je t’ai parlé.

• Traduction de « ce dont » 

« Ce dont » se traduit en espagnol par de lo que ou de lo cual.

Exemplo :Me había olvidado el móvil, de lo cual me di cuenta al llegar a la oficina. J’avais oublié mon portable, ce dont je me suis rendu compte en arrivant au bureau.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page
Fermer

Adblock détecté

S'il vous plaît envisager de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicité